ترجمة التطبيقات والبرامج

ترجمة التطبيقات والبرامج

ولعلك مهتمٌّ بالتطبيقات والبرامج المختلفة، وتبحث عمن يستطيع فهم آليتها جيدًا، ومن ثَمَّ تقديم ترجمة متقنة تنم عن ذلك الاستيعاب الشامل والمفصل لهذا النوع من الأعمال. وإذا كنت كذلك، فقد وصلت إلى بغيتك، فاكتيف لخدمات الترجمة بإمكانها ترجمة أنواع التطبيقات والبرمجيات كافة بأي لغة تحتاج إليها، وذلك يعزو إلى شبكتنا الواسعة من المترجمين المتخصصين، وتحديدًا ترجمة التطبيقات والبرامج، الذي أصبحت بطبيعة الحال مطلبًا متزايدًا في هذه الأيام.
ويرجع السبب في ذلك إلى التوسع المتسارع في هذا الباب، والاحتياج المستمر إلى تقديم ترجمة، أو توطين، للبرامج والتطبيقات التي تُطور كل يوم وتقديمها إلى جمهور أو فئة معينة في مناطق العالم المختلفة.
بيد أن الأمر يحتاج إلى خبرة ومعرفة حقيقية؛ إذ يجد المترجمون الجدد صعوبة في فهم تعبيرات “ترجمة” و”تدويل” و”تقييد” والتفرقة بينها. ورُغم أن كل مصطلحٍ يصور إجراءً معينًا لأنشطة البرمجة متعددة اللغات، فإنه كثيرًا ما يُستخدَم مصطلحا “الترجمة” و”التقييد” عكسيًّا. وهذه المدونة سوف تكشف لك لغز هذه الأفكار التي تتماهى بشدة بعضها مع بعض.
وترجمة البرمجة، التي تُدعَى كذلك “عولمة البرمجة”، هي الطريق نحو تغيير المحتوى من لغة مصدر إلى لغة هدف. وعند طلب ترجمة البرمجة إلى لغات مختلفة، فقد تحتاج إلى إدارة متقنة للتعامل مع كل من تدويل البرمجة (I18N) وتقييد البرمجة (L10N). فمعظم مؤسسات الترجمة تستخدم مصطلح العولمة بمعنى يمزج بين التدويل والحصر.

يُوصَّف التقييد (L10N) بأنه الطريق نحو تعديل تطبيق منتج لسوق عالمية معينة، وهو ما يتضمن ترجمة واجهة المستخدم، وتغيير حجم مربعات التبادل، وإعادة عرض النقاط البارزة ونتائج الاختبار لضمان عمل البرنامج باللغة الهدف. ويتضمن الحصر أيضًا أسلوب تهيئة برمجة التدويل للغة أو منطقة معينة بترجمة المحتوى وتضمين مقاطع محددة لمنطقة. فعلى سبيل المثال، حصر اللغة البرتغالية البرازيلية، بصفتها لغة هدفًا، سيكون مقيدًا تقييدًا استثنائيًّا، على عكس البرتغالية الأوروبية.
وثمة أنواع مختلفة من برمجة الترجمة التي يمكن الوصول إليها في المركز التجاري، ويتطلب العديد من الشركات ومكاتب الترجمة حاليًّا أن يستخدم المترجمون المستقلون هذه الأدوات أيضًا عند سحب مشاريعهم:
– قاعدة بيانات دلالية تستقبل ترجماتك (في شكل جمل المصدر والهدف تُسمى “وحدات الترجمة”) لإعادة استخدامها في عملك في المستقبل.
– قاعدة بيانات يمكن الوصول إليها تخزن المصطلحات (على سبيل المثال صياغة توضِّح البند)، والقواعد فيما يتعلق باستخدامها.
والهدف من استخدام المترجمين للبرمجة المخصَّصة للترجمة تدريجيًّا هو المساعدة في زيادة سرعة إجراءات الترجمة، وزيادة معدلات الجودة. وتدور أعمال الترجمة حول اللغة. علاوة على ذلك، فإن اللغة ظاهريًّا هي الجزء الأكثر ارتباطًا بالمعرفة البشرية. فهي، قبل كل شيء، أمر لا يمكن لأجهزة الحاسب الآلي الاستحواذ عليه، أو حتى مساعدتنا به. ومع ذلك، فإن أعمال الترجمة تستخدم نطاقًا واسعًا من أدوات الحاسب الآلي بنحو فعال، ومنها على سبيل المثال أدوات التدقيق الإملائي، التي يشيع استخدامها بنحو ملحوظ.
واكتيف لخدمات الترجمة هي مؤسسة متخصصة في الترجمة، وتمتلك تنظيمًا استثنائيًّا لإستراتيجيات التحكم في القيمة. ومن خلال مركزها الذي يضم متخصصين لغويين خبراء، تخدم اكتيف لخدمات الترجمة أكبر المؤسسات المعروفة في مجالات مثل: القانون، والسلطة التقديرية، والابتكار، والتصنيع، والحسابات، والحماية، والتغذية، والبيع بالتجزئة، والنشر، والنقل، والطيران، والحماية، والخدمات المصرفية، مثل الهيئات التشريعية وشبه الإدارية وغير التشريعية.
وتنبع شهرتنا من دقة ترجمتنا الاستثنائية، والمعلومات العميقة والمفصلة عن عملائنا، وعظمة إدارة المهام وسرعتها. ونحن هنا لمساعدتك في كل ما تحتاج إلى ترجمته من خطابات العرض إلى كتيبات رحلات الطيران.

WeCreativez WhatsApp Support
Our customer support team is here to answer your questions. Ask us anything!
? Hi, how can I help?