ما هي شروط الترجمة المعتمدة ؟

Recent Posts

Follow Us

Tags Cloud

شروط الترجمة المعتمدة

ربما وجدت نفسك في مكان وجدت فيه نفسك بحاجة إلى ترجمة معتمدة. لكن ما هي شروط الترجمة المعتمدة ؟ إذا كنت تحتاج إلى ترجمة لأغراض رسمية ، فيجب عليك الاستعانة بمترجم معتمد.
الترجمة المعتمدة هي ترجمة لوثيقة تم تنفيذها من قبل مترجم محترف معتمد من قبل هيئة مهنية. يجب أن يكون المترجم أيضًا متحدثًا أصليًا للغة الهدف.
غالبًا ما تكون الترجمات المعتمدة مطلوبة للوثائق الرسمية مثل شهادات الميلاد وشهادات الزواج وشهادات الوفاة. غالبًا ما تكون مطلوبة أيضًا للوثائق التي سيتم استخدامها في البلدان الأجنبية، مثل جوازات السفر وطلبات التأشيرة.
للتأكد من أنك تستخدم مترجمًا معتمدًا، يجب عليك دائمًا التحقق من أنهم أعضاء في هيئة مهنية مثل ATA (جمعية المترجمين الأمريكية) أو ITI (معهد الترجمة والترجمة الفورية).
عندما تستعين بمترجمًا معتمدًا ، يمكنك التأكد من ترجمة مستنداتك بدقة وستقبلها السلطات.

ما هي الترجمة المعتمدة ؟

الترجمة المعتمدة هي ترجمة لوثيقة تم اعتمادها من قبل مؤسسة ترجمة محترفة أو من قبل هيئة حكومية. غالبًا ما تكون هناك حاجة إلى ترجمة معتمدة للوثائق الرسمية مثل شهادات الميلاد وشهادات الزواج والدبلومات والنصوص. للحصول على ترجمة معتمدة يجب أن تكون لديك شروط الترجمة المعتمدة.
هناك العديد من الفوائد للحصول على ترجمة معتمدة لمستنداتك. ستضمن الترجمة المعتمدة ترجمة المستند بدقة. وسيتم قبول المستند من قبل الهيئة أو المنظمة الحكومية التي ترسلها إليها. يمكن أيضًا استخدام الترجمة المعتمدة كدليل رسمي لمحتويات وثيقتك.
إذا كنت بحاجة إلى الحصول على ترجمة معتمدة لمستنداتك فيمكنك الاتصال بمنظمة ترجمة متخصصة للبدء مثل مكتب أكتيف.

ما الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة غير المعتمدة ؟

عند البحث عن خدمة ترجمة ، قد تلاحظ أن بعض الشركات تقدم ترجمات معتمدة بينما لا تقدم شركات أخرى. لكن ما الفرق بين الترجمة المعتمدة وغير المعتمدة؟
الترجمة المعتمدة هي وثيقة تمت ترجمتها من قبل مترجم محترف ثم تمت مراجعتها وتوقيعها من قبل مترجم محترف ثان. يشهد هذا المترجم الثاني أن الترجمة دقيقة وكاملة. غالبًا ما تكون هناك حاجة إلى ترجمة معتمدة للوثائق الرسمية مثل شهادات الميلاد وشهادات الزواج والدبلومات.
من ناحية أخرى فإن الترجمة غير المعتمدة هي وثيقة تمت ترجمتها من قبل مترجم محترف ولكن لم تتم مراجعتها أو توقيعها من قبل مترجم ثان. تُستخدم الترجمات غير المعتمدة عادةً لتطبيقات التأمين على الحياة وعقود العمل والمستندات الأخرى التي لا تتطلب شهادة رسمية.

الشروط الواجب توافرها في المترجم المحترف

1. إتقان اللغة الهدف والمصدر:

يجب أن يجيد المترجم اللغتين اللتين يعمل بهما، حيث ستكون إحدى هاتين اللغتين هي لغته الأم والأخرى ستكون اللغة الهدف. هنا بالإتقان نعني القدرة على فهم الفروق الدقيقة في اللغة بالإضافة إلى المفردات والقواعد التي لا تشوبها شائبة.

2. لديه خبرة في المجال الذي يترجم منه:

من الصعب العثور على مترجم قادر على ترجمة جميع أنواع النصوص بشكل احترافي، هناك مترجمون قانونيون ومترجمون للنصوص الرقمية للنصوص المترجمة بجميع أنواعها، ومترجمون للنصوص الأدبية، وما إلى ذلك.
لنأخذ مثالاً هنا، يجب أن تتم الترجمة الطبية بواسطة مترجمين أمضوا وقتًا في المجال الطبي ولديهم معرفة جيدة بالطب وعلومه. وبالتالي فهم يقدمون خدمة ترجمة طبية موثوقة أفضل من الآخرين الذين ليس لديهم خبرة سابقة في مجال الطب.

3. النزاهة المهنية هي إحدى صفات المترجم الجيد:

غالبًا ما يعمل المترجمون بمواد سرية حساسة للعميل. قد تكون ترجمات لنصوص قانونية أو مستندات حالية أو مراسلات مالية شخصية أو مستندات، لذلك يحتاج العملاء إلى معرفة أنه عند تقديم المستندات للترجمة يمكنهم الوثوق التام بالمترجمين ووكالات الترجمة.

4. أهم مهارة للمترجم هي التوقيت:

تتمثل إحدى صفات المترجم الجيد في قدرته على تقدير المدة التي سيستغرقها لترجمة المحتوى وإعطاء موعد نهائي لتسليم الترجمة. هذا النوع من المهارة ليس شيئًا يأتي بسهولة ولا يأتي إلا من خلال العمل في العديد من المشاريع العامة المختلفة.

معرفة المزيد عن المترجمين المعتمدين في دبي

شروط الترجمة المعتمدة

يتزايد الطلب على الترجمات المعتمدة تدريجيًا بين المنظمات والشركات العالمية، والتي غالبًا ما تتطلبها لأغراض قانونية ورسمية مثل تطبيقات الهجرة والتجارة عبر بلدان متعددة. تعتبر الترجمات المعتمدة ضرورية للوثائق التي سيتم تقديمها إلى الحكومة والمؤسسات التعليمية والجهات المعتمدة الأخرى. يجب إثبات صحة هذه المستندات وصلاحيتها، لذلك يجب أن يفي المترجم بمتطلبات محددة.

شروط الترجمة المعتمدة هي :

  • الشرط الأساسي للترجمات المعتمدة هو أن يكون النص الأصلي مستندًا أصليًا. على سبيل المثال ، إذا طُلب اعتماد الترجمة ، فلن يتم قبول نسخة من شهادة الميلاد الأصلية ، لأنها غير قابلة للتحقق. لذلك يجب أن يكون المصدر مستندًا أصليًا صادرًا بشكل قانوني مثل جواز السفر وشهادة الميلاد وبطاقة الهجرة وشهادة التسجيل المدني وما إلى ذلك.
  • يجب أن يفي النص الهدف أيضًا بعدة شروط. الهدف من الترجمة المعتمدة هو نقل نفس المعنى كما هو الحال في النص المصدر، بينما يجب أن يضمن المترجم دقة الترجمة من خلال بيان مكتوب. لتلبية هذا المطلب، يجب على المترجم الانتباه إلى الحفاظ على المعنى دون تعديلات. من المهم أيضًا استخدام المصطلحات المناسبة والنظر في السياق لتفسير كلمات المستند الأصلي بدقة.
  • بالإضافة إلى ذلك، يجب على المترجم التأكد من خلو النص الهدف من الأخطاء المطبعية والحفاظ على أسلوب المؤلف الأصلي.
  • علاوة على ذلك يجب أن يحاول المترجم أيضًا تمثيل الثقافة الكامنة وراء لغة المستند الأصلي لأنها قد تكون عاملاً مهمًا في الرسالة الإجمالية.

لا يمكن إجراء الترجمات المعتمدة إلا من قبل مترجمين محلفين أو معتمدين مؤهلين للقيام بترجمات قانونية أو رسمية للوثائق الرسمية. لكي يصبح المرء مؤهلاً كمترجم معتمد يجب أن يجتاز متطلبات أخرى مثل المعرفة العامة للغة المصدر، والقدرة على تفسير ونقل المعلومات الدقيقة إلى لغة الهدف، وما إلى ذلك.
في بعض الحالات يجب أن يكون لديهم وكالة ترجمة محترفة يمكنها تقديم خدمات ترجمة عالية الجودة، بما في ذلك الترجمات المحلفة أو المعتمدة (المعتمدة من المحكمة).

الخاتمة

باختصار، للحصول على شروط الترجمة المعتمدة تحتاج إلى تلبية العديد من الأشياء إلى جانب حقيقة أنه يجب توفيرها من قبل مترجم مؤهل ومعتمد. وتشمل هذه المتطلبات أن يكون المستند المصدر مستندًا أصليًا.

Facebook
Twitter
WhatsApp
Telegram
LinkedIn
LinkedIn

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

WeCreativez WhatsApp Support
Our customer support team is here to answer your questions. Ask us anything!
? Hi, how can I help?