مترجمين معتمدين في الإمارات

Recent Posts

Follow Us

Tags Cloud

مترجمين معتمدين

الترجمة المعتمدة هي أكثر أنواع الترجمة شيوعًا وشعبية في دولة الإمارات العربية المتحدة. الترجمة المعتمدة هي في الأساس ترجمة لأي مستند ، سواء كان خطابًا أو كتابًا ، ومن ثم يتم تصديقه من الجهة أو المكتب المختص، سواء داخل الدولة أو خارجها. نحن في مكتب أكتيف للترجمة القانونية حريصون على تقديم ترجمات معتمدة بكل اللغات وبنسبة خطأ تؤول الى الصفر و بأسعار تنافسية للغاية وهذا بفضل أفضل مترجمين معتمدين. ومن أهم خدمات الترجمة التي نتميز بها هي الترجمة العربية المعتمدة إلى الترجمة الإنجليزية أو الفرنسية.

المعنى المبسط للترجمة

هل يصعب عليك فهم معنى الترجمة ولماذا من المهم التعامل مع أصل المترجمين المعتمدين؟ دعني اشرح لك.
الترجمة هي وسيلة لشخصين مختلفين للتحدث وفهم بعضهما البعض بلغتهما. إن التعريف البسيط للترجمة الذي يسهل فهمه واستيعابه هو عندما تتعلم شيئًا ما ثم تعلمه لأشخاص آخرين. على سبيل المثال، يتحدث أحد أصدقائك اللغة العربية، والآخر يتحدث الفرنسية والثالث يتحدث الإيطالية. ربما تعلمت لغتهم الثانوية أو حتى لغتهم الأساسية أثناء تواصلك معهم لأنهم أصدقاؤك. والآن يريدون تعلم اللغة الإنجليزية بينما لا يعرفون كلمة واحدة في هذه اللغة.
لذا فإن الأمر متروك لك لترجمة الكلمات إلى هذه اللغات حتى يتمكنوا من فهمها وتعلم اللغة الإنجليزية أثناء الاستمتاع. لهذا السبب يحتاجك ثلاثة من أصدقائك حتى يتمكنوا من التواصل فيما بينهم. هنا تكمن أهمية الترجمة.
وفي حالة عدم كون الشخص الذي يقوم بالترجمة واحد من مترجمين معتمدين فهذا يعني أنه قد يخطأ. حسناً الأن تخيل أن الثلاث أصدقاء تحولو إلى ثلاثة دول أو هيئات حكومية أو جهات رسمية. هل ستغامر حينها بالتعامل مع أي مترجم أم أنك ستختار أفضل المترجمين المعتمدين حتى تضمن جودة الترجمة وخلوها من المشاكل؟

ما هي الشروط الواجب توافرها في مكتب ترجمة لدية مترجمين معتمدين ؟

في الوقت الحاضر أصبحت الإمارات العربية المتحدة وجهة رئيسية للشركات العالمية لتوسيع أعمالها. مع هذه الزيادة في الطلب على خدمات الترجمة فتحت العديد من الشركات مكاتب في دبي.
ومع ذلك قبل أن تبدأ في تشغيل مكتب الترجمة الخاص بك عليك التأكد من استيفائك لشروط معينة.

  • الشرط الأول هو أن يكون لديك ترخيص من وزارة الاقتصاد والتجارة (MEC). يسمح لك هذا الترخيص بممارسة الأعمال التجارية بصفتك وكالة أو شركة مرخصة بموجب قانون التسجيل التجاري في دبي.
  • الشرط الثاني هو أن يكون مكتبك مسجلاً لدى دائرة الأراضي والأملاك في دبي كمنشأة تجارية. قد تستغرق عملية التسجيل ما يصل إلى أسبوعين ، ولكن بمجرد اكتمالها ستمكنك من التقدم للحصول على رقم مؤسستك التجارية (BEN). ستصدر دائرة الأراضي والأملاك هذا الرقم في غضون 24 ساعة بعد الموافقة على طلبك.
    سيتم استخدام BEN من قبل عملائك عند دفع أي رسوم أو ضرائب تتعلق بخدماتهم معك. ستستخدمها أيضًا عند إجراء المدفوعات نيابة عن العملاء أو الموردين الموجودين خارج دولة الإمارات العربية المتحدة.
  • الشرط الثالث أن يكون لديه على الأقل مترجم معتمد واحد، لأن هذا المترجم هو من سيقوم بكل العمل، أما نحن أكتيف لخدمات الترجمة فلدينا طاقم كامل من مترجمين معتمدين خبراء في مجالهم.

مكتب الترجمة هو مكان يعمل فيه الأشخاص الذين يتحدثون لغات أخرى معًا لترجمة المستندات من لغة إلى أخرى. لذا حتى العاملين في مكتب الترجمة من مترجمين معتمدين إلى سكرتاريا عليهم أن يكونوا :

  • حاصلين على شهادات في الترجمة أو دبلومات المصحح صادرة عن مؤسسات تعليمية معتمدة من وزارة التعليم العالي والبحث العلمي.
  • – يجب أن يتقن أعضاء المكتب اللغتين العربية والإنجليزية على الأقل. يجب أن يكونوا قادرين أيضًا على التحدث بلغة أخرى واحدة على الأقل، مثل الفرنسية أو الألمانية. هذا لأن معظم الوثائق مترجمة إلى هذه اللغات أيضًا.
  • يجب أن يكون لديهم معرفة واسعة بثقافة بلدهم وتاريخه وجغرافيته بالإضافة إلى المتطلبات المذكورة أعلاه. سيمكنهم ذلك من فهم ما يقومون بترجمته بشكل أفضل وتقديم ترجمة أكثر دقة لعملائهم.

6 نصائح تساعدك في اختيار مكتب ترجمة به مترجمين معتمدين

قبل اختيار مكتب ترجمة معتمد به مترجمين معتمدين ، عليك أولاً بتحديد احتياجاتك مثلا ما نوع الملف الذي تحتاج إلى ترجمنه و من أي لغه إلى أي لغه تريد ترجمته أم أنه  ليس ملف بل فيديو ؟ عليك أن تسأل نفسك هذه الأسألة أولاً.
الخطوة التالية هي البحث عن مكتب ترجمة معتمد لديه فريق متخصص من مترجمين معتمدين خبراء يتسمون بسمعتهم الجيدة في الدقة والتحرير والالتزام بالمواعيد المحددة لإنجاز العمل.

فيما يلي أهم شروط يجب توافرها في مكتب ترجمة معتمدة لديه مترجمين معتمدين :

  1. عليه أن يقدم خدمات الترجمة المعتمدة كالترجمة القانونية والتجارية والعلمية وترجمة الأوراق الرسمية والعديد من الأنواع الأخرى من الترجمة.
  2. على المكتب أن يكون من ضمن قوائم مكاتب الترجمة المعتمدة لدى الهيئات والجهات الحكومية الرسمية كوزارة الدفاع وجهات الشرطة في دولة الأمارات.
  3. عليك أن تتجنب مكاتب الترجمة الوهمية على الإنترنت التي تروج لنفسها دون وجود مقر عمل حقيقي يمكنك الذهاب إليه ويتمتع بسمعة طيبة، عليك بالتعامل فقط مع المترجمين المتعمدين فقط حتى لا تعرض نفسك لمشاكل كبيرة .
  4. يجب عليك التحقق من أراء العملاء السابقين لمكتب الترجمة المعتمد الذي به مترجمون معتمدون الذي ترغب في التعامل معه  وهذا عن طريق البحث على الإنترنت وفي موقع المكتب.
  5. يمكنك البحث عن تواجد اسم مكتب الترجمة المعتمد على منصات الترجمة العالمية مثل منصة PROZ وحتى شبكة المترجمين العالمين.
  6. يمكن أن تقوم بفحص جهات الاعتماد بسؤال القائمين على مكتب الترجمة المعتمد الذي تبحث عنه والذي به مترجمين معتمدين عن رخص وجهات الاعتماد التي يذكرها حتى يمكنك التأكد بنفسك من صحتها.

شروط الترجمة المعتمدة الجيدة التي يقدمها أفضل مترجمين معتمدين

هناك معايير محددة للترجمة المعتمدة الجيدة، والتي يقدمها لك مكتب أكتيف لخدمات الترجمة وعليك تحري وجودها دائمًا في النصوص والمستندات المطلوب ترجمتها

أن تكون النسخة طبق الأصل

بمعنى أدق إذا كان المطلوب من مكتب الترجمة أن تقوم بترجمة مستند لنص إبداعي أو علمي أو قانوني أو رسمي، عندها يجب أن تتم الترجمة بنفس الصياغة من حيث الجدية أو الرسمية للغة الأخرى المترجم إليها، فعلى سبيل المثال لا يجب ترجمة المستندات الرسمية ترجمة غير رسمية او هزلية أو غير جادة من حيث المصطلحات الرسمية وكذلك بالعكس. المترجم المحترف هو ما ينقل النص بروحه الأصلية للغة الأخرى دون تغيير أو تشويه. وهذا ما يدفعنا للتأكيد على وجود مترجمين معتمدين ذو خبرة في مختلف تخصصات وأنواع الترجمة في أكتيف لخدمات الترجمة القانونية.

المصادر الموثوق بها

تتضمن تلك المصادر الأدوات المكتبية اللازمة للعمل، مثل الحواسيب، والبرامج المخصصة للترجمة، والطابعات والسكانرات . إضافة إلى المواد الورقية التي تستخدم في العملية الترجمية. ويفتح ذلك المجال أتسعًا لإنشاء مراكز تدريبية خاصة بالترجمة؛ حيث يدرَّب مترجمين معتمدين في هذه المؤسسات على استخدام تلك المصادر بأفضل شكل مُتاح.  يوفِّر كُل مكتبٍ عامِلٌ فيه خبراءٌ كافَّه من أجْلِ اوراق متنوّعه، بأخذِ فائذه من المصادر السابق ذكرها: مثْلا القُواميْس التخصصيّه إذ يستفاد منھا . وهذا يعود إلىى جانب الجودةِ لذلك فإنّ المصادر التي يَستخدمُوها في هذه المؤسسات مضمونة . يشمل ذلك الأجهزه والبرامج المناسبة للترجمة و الطابعات، بالإضافة  إلى المواد  الورقية.

كل هذه المصادره تتيح أيضاً فرص تدريبيه جديده في احتراف الترجمة. إضافة إلى ذلك، يزيد وجود مصادر موثوق بها في الترجمة من جودة النص وتحسين احترافية مكتب الترجمة. بالإضافة إلى ذلك، يفضل أن يكون النص المترجم شاملاً ومحايدًا، سواء كانت الترجمة معتمدة أو ترجمة عامة. فلا يطلب من المترجم أبدًا تضخيم وجهات نظره، كذلك لا يستهدف تغير صيغ في العبارات بغير قصد. كما أن أهم مهارات الترجمة هي ترجمة المستند بالكامل دون حذف أو إسقاط من جزئياته. بالإضافة لترجمة احترافية محايدة من دون التعبير عن وجهة نظر المترجم الشخصية. دليلًا على الأمانة والأخلاقيات المهنية. كما يجب عدم تحريف مضامين وأغراض النص، سواء بطريقة ضعيفة أو مارس كذب في هذا الصدد.

القواعد الاملائية

يجب أن يكون لأي عمل كتابي معرفة بالقواعد والإملاء، فلا يمكن لأي مترجم محترف القيام بهذا العمل بشكل صحيح إذا لم يكن على دراية بقواعد اللغة التي تختص بها. كل لغة لها قواعدها المخصصة، والشخص المترجم يجب أن يكون على دراية بهذه القواعد كاملةً، حيث إن جودة النص و اتسامه بالانسجام دون أخطاء نحوية أو إملائية تُحدد من خلال هذه المعارف. بالضبط كما يحدث عندما يتعلق الأمر بالكتابة باللغة العربية. كل هذه الاشياء يمكنك ان تجدها لدنيا تواصل معنا الأن

Facebook
Twitter
WhatsApp
Telegram
LinkedIn
LinkedIn

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

WeCreativez WhatsApp Support
Our customer support team is here to answer your questions. Ask us anything!
👋 Hi, how can I help?