الفرق بين الترجمة الألية و ترجمه أي مكتب ترجمة معتمد

Recent Posts

Follow Us

Tags Cloud

مكتب ترجمة

ما رأيك بالترجمة الآلية ؟ هل أنت من أنصارها أم ترى أنها مفسدة لفن الترجمة البشري ؟ هل تلجأ إلى مكتب ترجمة ليقوم هو بترجمة ما تحتاج أم ترى أنها مضيعة للمال . اياً كان قرارك و تحيزك فلتنتظر لنهاية هذا المقال ربما تتغير وجهه نظرك.

ما هي الترجمة ؟

الترجمة هي فن، الترجمة هي إحدى أهم الادوات المستخدمة لربط الشعوب والثقافات . فلولا الترجمة لما إستطعنا معرفة ما يدور في كل مكان حول العالم . الترجمة هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى نص مكتوب (النص الهدف) في اللغة الأخرى . لكن للترجمة أنواع منها الترجمة الحرفية ومنها الترجمة الفورية ومنها الترجمة القانونية ومنها الترجمة الأدبية و العلمية وأنواع اخرى . وأي مكتب ترجمة معتمد يمكن أن يقدم هذه الخدمات وأكثر مثلنا اكتيف لخدمات الترجمة.

من هو المترجم ؟

المترجم هو الشخص الذي يقوم بالترجمة . على الرغم من أن المترجم ينظر له نظره أرنى من الكاتب ؛ حيث يرى أغلب الناس أن الكاتب أمهر من المترجم وأن المترجم لو كان بكفاءة الكاتب لما عمل مترجماً . لكن لا ليس هذا ما أعتقده حيث أن مهمة المترجم في نظري أصعب من مهمة المترجم لماذا ؟ دعني اخبرك أن الكاتب له الحرية في إختيار الموضوع والمرادفات والإبحار في بحر الكتابة كما شاء بينما المترجم ليس لديه هذه الحرية . على المترجم أن يتقيد بما هو مكتوب بالفعل كما أن عليه نقل مشاعر الكاتب الأصلي وتحويلها الى لغه اخرى ليفهمها ويعيها القارئ.

بسبب صعوبة مهمة المترجم أرى أنه يجب أن يكون على قدر عالي من الدقة والإتقان؛ لذا أرى أنه يجب أن يكون مترجم معتمد يعمل في مكتب ترجمة معتمد حتى استطيع الإعتماد عليه و الوثوق فيما يقدمه من ترجمة.

ما هي الترجمة الآلية ؟

الترجمة الآلية  هي إستخدام الذكاء الصناعي في الترجمة عن طريق قاعدة بيانات مدمجة . و بعمنى أبسط هي إستبدال كلمات بسيطة من لغة إلى كلمات مرادفة لها في بلد آخر، لكن هذا قد يخلق مشكلة حيث أنه لا يمكن أن ينتج ترجمة جيدة للنص ؛ لأن هناك حاجة إلى إدراك العبارات بأكملها وأقرب نظرائها في اللغة المراد الترجمة إليها.

ويمكننا أيضا  تحسين جودة الإنتاج عن طريق التدخل الإنساني: على سبيل المثال، بعض الأنظمة قادرة على الترجمة بدقة أكبر إذا كان المستخدم لديه تحديد لا لبس فيه هل الكلمات التي في النص هي أسماء لأشخاص او أشياء حقيقة. بمساعدة هذه التقنيات، قد تم إثبات أن الترجمة الآلية مفيدة كأداة لمساعدة المترجمين البشر، وفي مرات بسيطة للغاية من الحالات يمكن أن تنتج الترجمة الآلية نصاً يمكن إستخدامه كما هو (على سبيل المثال، تقارير الطقس).

لماذا يلجئ البعض الى الترجمة الآلية بدلاً من اي مكتب ترجمة ؟

تعرف الشركات الكبيرة أن الترجمة الآلية ليست دقيقة ، لذا فإن الشركات الكبيرة تراها تستعين بخبراء ترجمة في أغلب الحالات لكن هناك بعض الحالات التي ترى أنها قد تلجئ الى الترجمة الآلية وهنا يكمن السؤال لماذا ؟ ولماذا يلجئ إليها العامة من الناس ايضاً ؟

اولاً : السرعة

الترجمة الآلية أسرع فعلاً من الترجمة البشرية خصوصا عندما يكون هناك قدر كبير من الأوراق التي تحتاج الى ترجمة . لكن ذلك قد يؤدي كوارث في الترجمة خاصةً عندما تكون الأوراق حساسة وذات أهمية.

ثانياً : الأسعار

الترجمة الآلية التي يقدمها جوجل على سبيل المثال ترجمة مجانية لا تحتاج إلى دفع أي مبالغ مقابل هذه الخدمة . أما في حالة الإستعانه بأي مكتب ترجمة خصوصاً إذا كان مكتب ترجمة معتمد فإنه عليك دفع مقابل خداماتهم . هذا يشكل لأشخاص كثيرة مشكلة ؛  هناك مكاتب ترجمة تقدم خداماتها مقابل مبلغ مالي كبير . لكن هذا ما لن تجده لدينا ” شركة اكتيف للترجمة ” حيث أن أسعارنا تنافسية تواصل معنا .

ثالثاً : الإتساق

الترجمة الآلية في بعض الأحيان القليلة قد توفر جودة أفضل من التفسير البشري للنصوص . و هذا يعود في الغالب إلى الإتساق في الأسلوب و الصياغة و هو الأمر الذي تكون فيه الترجمة الآلية أعلى من التوقعات بالفعل . لكن تفشل الترجمة الآلية في إختيار الكلمات المناسبة بسبب الفروق الثقافية . فلا يمكنها الحكم على المعنى الصحيح بناءً على السياق حيث أنه لا يمكنها فهمه  ، و هذا هو الأمر الذي يتميز فيه البشر.

الترجمة البشرية المتمثلة في مكتب ترجمة

الترجمة البشرية لا تحتاج الى تعرف فهي تشرح نفسها . لأن هذا النوع من الترجمة هو الترجمة التي يقوم بها الإنسان . هذا النوع من الترجمة قد لا يحمل أخطاء على الإطلاق لماذا ؟ دعني اخبرك لماذا . هذا لأن المترجم يكون على دراية كاملة باللغة الأم للنص المراد ترجمته . كما أن المترجم يكون على دراية كاملة أيضا باللغه اللذي سيقوم بترجمة النص إليها.

أرى حقا أنه لا شبه بين أي مترجم في مكتب ترجمة وبين كاتب أو صحفي . ولكن أرى أنه يمكن أن نشبه الكاتب بالمحرر الذي يقوم باستمرار بتشكيل قطعة مكتوبة و وضعها في قالب وجعلها مثالية للإستهلاك العام.

ما هي فوائد الترجمة البشرية ؟

اولاً : الجودة

هل يمكنك معرفة الترجمة ذات الجودة العالية من الترجمة ذات الجودة المنخفضة ؟ ببساطة الترجمة ذات الجودة العالية ستجدها خالية من الأخطاء اللغوية و أيضا تبدو طبيعية و هذا ما يقدمه أي مكتب ترجمة.

ثانياً : الحساسيات الثقافية

أحد أهم الفوارق الكبيرة بين الترجمة البشرية و الترجمة الآلية هي الحساسيات الثقافية . حيث أنه حين ترجمه نص الي نص فأنت لا تقوم بترجمة النص فقط بل إنك أيضا تقوم بنقل ثقافة الى اخرى تلائم القارئ الذي ترجمت الملف الى لغته . أعتقد أن تلك النقطة الجوهرية لا يمكن لأي آله أن تقوم بها.

ثالثاً :الخبرة اللغوية

عندما يتعلق الأمر بالمترجمين المحليين ومكتب ترجمة فإن خبرتهم تساعدهم  في كلتا اللغتين . لذا فإنهم يقدموا ترجمة للمحتوى ليناسب إحتياجات الجمهور . وعلى الرغم من أن الترجمة الآلية أكثر اقتصادية و سرعة من الترجمة البشرية فهي لا تستطيع فهم مدلولات وثيقة ما.

الخاتمة

بالرغم من أن الترجمة الآلية أسرع الا أنها غير موثوقة و يمكن أن تضع صاحب هذا الخيار في موقف سيء . من طرائف هذا الموضوع فتى اردا ترجمة (إن ابي أُمّي – لا يجيد القراءة والكتابة -) . ليترجمها جوجل له على النحو التالي (my father is my mother ) . في اعتقادي أن في بعض المجالات التي تتطلب ترجمة محتويات ضخمة . إذا استخدمت محرك ترجمة آلي مخصص إضافة إلى مكتب ترجمة بها محررين بشر . هذا سيقدم لك نتائج مرضية بتكاليف أقل من العمل مع البشر وحدهم . الترجمة الآلية لها أهميتها وهذا أمر لا جدال فيه . ولكن في حال لم نضع السرعة في عين الإعتبار في المنافسة بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية . فإن الترجمة البشرية تكتسح المنافسة بلا أي منازع . في النهاية اتمنى أن يكون هذا المقال قد أفادكم . بعد كل هذا هل حسمتم أمركم أي الترجمتين ترون أنها أفضل من الأخرى ؟

Facebook
Twitter
WhatsApp
Telegram
LinkedIn
LinkedIn

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

WeCreativez WhatsApp Support
Our customer support team is here to answer your questions. Ask us anything!
? Hi, how can I help?