Google Rating
5.0
Based on 43 reviews

People are generally unaware of the ins and outs of the professions they are not involved in. Sometimes these misunderstandings result in job loss and erode trust in those who perform the tasks at hand.

That includes the Translation companies in Dubai service provider industry.

Effective translation and interpreting services are vital. We are here to dispel some of the most common myths about translation and interpreting, including myths about translators and interpreters in Dubai themselves.

  1. “Any multilingual speaker can act as an interpreter.”

Although it should go without saying, no one who is bilingual can be an interpreter. Although bilingual speakers are fluent in many languages, they are not interpreters. Being an interpreter necessitates a great deal of preparation. To translate effectively and unambiguously from one language to another, you must understand interpretation services Dubai and translation procedures and be able to deconstruct the linguistic components of a language. Bilingual speakers can speak two languages fluently but generally have difficulty conveying a message from one language to another. Interpreters are trained for that.

Additionally, interpreters work hard to master industry-specific vocabulary to interpret in legal or medical settings, for example. Bilingual speakers generally do not have industry-specific jargon as part of their everyday vocabulary. Interpreters are also aware of the deontology of their vocation, which sets them apart from multilingual speakers. Interpreters are conscious of their job and can moderate the contact so that any bias or misunderstanding is avoided, resulting in an optimal information flow between the two parties. Most bilingual speakers are ignorant of the importance of adhering to this specific code of ethics.

  1. “Interpreters are becoming less necessary as technology advances.”

More than time, it has been stated that the rise of automation and artificial intelligence is eliminating the need for interpreters. Some even believe it will eliminate the need for interpreters. That impression, on the other hand, is entirely false. One of the few professions that have been unaffected by automation is interpreting legal translation. He has, on the contrary, created more interim employment than anyone else in history. Globalization has made the world more connected than it has ever been. Companies are becoming more and more international, which means that there is also a growing need for interpreters. Companies need to be able to communicate through their global offices. They need to be able to communicate with their international customer base. They need to be able to share with other companies around the world. Other than multilingual communication, technology has not yet advanced far enough to pose a severe threat to interpreting jobs. If you’d want to learn more about this topic, see our blog post on why technology won’t be able to replace interpreters anytime soon.

  1. “Interpreters can be translators.”

Although the phrases “translation” and “interpreting” are sometimes used interchangeably by the general public, they are two distinct operations. The two fundamental distinctions between translating and interpreting are that translation is written whereas interpretation is spoken, and translation does not take place under the same time limitations as interpretation. As interpreters translate verbally, they must pay attention to their pronunciation, intonation, rhythm, and general oral expression. These are items that translators don’t usually worry about. Interpreters also need to translate in real-time, while translators have more time to find the perfect translation for a specific word or phrase. Another significant distinction between translators and interpreters is that translators are not required to mediate and supervise two-party exchanges. This is an essential part of the job for interpreters. As a result, given the specialized skill set needed to be a skilled interpreter, it is safe to conclude that translators cannot also be interpreters.

  1. “It’s too expensive to hire an interpreter.”

Interpreter fees depend on several variables (read more about interpreter prices here). However, in-person interpreters generally cost between $ 50 and $ 145 per hour, and interpreters called by phone normally charge about $ 2 per minute. For many companies, this is considered too expensive. Small businesses often rely on an acquaintance or someone from the company who speaks the correct language to get the job done.

When negotiating a deal, communicating with potential clients, or even communicating internally, a bad translation can lead to misunderstandings, leading to potentially more significant losses than having hired a real interpreter. Trade agreements have failed simply because of a bad translation in Dubai or because the alleged interpreter could not translate the negotiation terms correctly. The bottom line here, in other words: don’t save on your business essentials, or it could cost you dearly.

  1. We all speak English. We don’t need interpreters.”

The need for interpreters is often dismissed because people believe they will understand each other perfectly. Most of the time, this occurs when both parties can speak (some) English. Once the little talk is over and both parties get to the heart of the conversation, they quickly realize that their mastery of ordinary language is not enough. This tends to happen when the details of a business deal are negotiated, when technical details are reviewed when the legal translation services aspects of a contract are discussed, or when a concept from your native language is too difficult to translate into the common language. As we mentioned earlier, not everyone can be a translator or interpreter, so don’t hesitate to hire a professional to do what they do best so that you can focus on what is important to you.

Leave a comment

×